出版翻訳ネットワークの動画

2010年2月7日号(毎週日曜更新)

 スタジオジブリのアニメ『借りぐらしのアリエッティ』は7月17日に公開だそうです。みなさん、予定をあけておきましょう。

出版翻訳ネットワーク管理人のトリビア日記

出版翻訳ネットワークが強くすすめる参考書



管理人のブログ 2010-01-30

 英日翻訳実力判定テストの結果を第83回の分から無料で一般公開します。自習にお使いください。訳文投稿と反省会に参加したい方は、出版翻訳ネットワーク初等学校に入学してください。入学金9,000円だけであとはお金がかかりません。 ⇒無料公開ページ

英日翻訳実力判定テスト

2010年2月の課題はもうすぐ決まります

 2月から通常の出題ペースに戻ります。月に3回ですからまたがんばってくださいね。次の出典はO・ヘンリのWitches' loavesです。

近々の予定

第84回 2010年2月8日(月)出題 2月12日(金)締切

 Once Miss Martha saw a red and brown stain on his fingers. She was sure then that he was an artist and very poor. No doubt he lived in a garret, where he painted pictures and ate stale bread and thought of the good things to eat in Miss Martha's bakery.
 Often when Miss Martha sat down to her chops and light rolls and jam and tea she would sigh, and wish that the gentle-mannered artist might share her tasty meal instead of eating his dry crust in that draughty attic. Miss Martha's heart, as you have been told, was a sympathetic one.
 In order to test her theory as to his occupation, she brought from her room one day a painting that she had bought at a sale, and set it against the shelves behind the bread counter.
 It was a Venetian scene. A splendid marble palazzio (so it said on the picture) stood in the foreground -- or rather forewater. For the rest there were gondolas (with the lady trailing her hand in the water), clouds, sky, and chiaro-oscuro in plenty. No artist could fail to notice it.
 Two days afterward the customer came in.
 "Two loafs of stale bread, if you blease.
 "You haf here a fine bicture, madame," he said while she was wrapping up the bread.
 "Yes?" says Miss Martha, revelling in her own cunning. "I do so admire art and" (no, it would not do to say "artists" thus early) "and paintings," she substituted. "You think it is a good picture?""Der balance," said the customer, "is not in good drawing. Der bairspective of it is not true. Goot morning, madame."He took his bread, bowed, and hurried out.
 Yes, he must be an artist. Miss Martha took the picture back to her room.

出典
Witches' loaves
  • 短編集の一部です。
  • URLが強制変更されてしまう場合は、「ショートカットのコピー」をご利用ください。
  • Project Gutenbergのサイトにアクセスできない場合は、他の信用できるサイトで出典を見つけてください。

LITRANS.NET広報

外郭ブログ

訳者をめざす日英両語ボキャビル

小説でボキャビル〜Botchan 70〜
青空文庫を検索しよう【しっぽり】
青空文庫を検索しよう【うがつ】
小説でボキャビル〜Botchan 69〜
青空文庫を検索しよう【あいまって】
小説でボキャビル〜Botchan 68〜
青空文庫を検索しよう【しかつめらしい】
小説でボキャビル〜Botchan 67〜


出版翻訳ネットワークがお薦めする翻訳家山岡洋一さんのサイト「翻訳通信 ネット版」

2010年2月号の内容

■ ある顛末記 山岡洋一
− 学生もすなる……
 インターネットで「翻訳通信」の記事に酷似した論文を見つけた。学生もすなる何とかいうふものを、教授もしてみむとてするなりということなのだろうか。その顛末を報告する。

■ 翻訳概論 山岡洋一
− 英文和訳についての覚書
 英文和訳と翻訳には共通する部分と違う部分がある。どこがどう違うかを明確に認識しておかないと、知らず知らずのうちに、翻訳の実践と評価にあたって、英文和訳の影響を受けることになる。

「管理人のブログ」のジャンル別アーカイブ

持っているとよい辞書

訳者をめざす人に

おすすめの本


Tag: 翻訳者 翻訳家 出版翻訳ネットワーク 出版翻訳