出版翻訳ネットワークの動画
2010年2月7日号(毎週日曜更新)
スタジオジブリのアニメ『借りぐらしのアリエッティ』は7月17日に公開だそうです。みなさん、予定をあけておきましょう。
出版翻訳ネットワーク管理人のトリビア日記
2010-02-04
2010-01-27
2010-01-20
2010-01-12
出版翻訳ネットワークが強くすすめる参考書
管理人のブログ 2010-01-30
英日翻訳実力判定テストの結果を第83回の分から無料で一般公開します。自習にお使いください。訳文投稿と反省会に参加したい方は、
出版翻訳ネットワーク初等学校に入学してください。入学金9,000円だけであとはお金がかかりません。
⇒
無料公開ページ
英日翻訳実力判定テスト
2010年2月の課題はもうすぐ決まります
2月から通常の出題ペースに戻ります。月に3回ですからまたがんばってくださいね。次の出典はO・ヘンリのWitches' loavesです。
近々の予定
第82回 2009年12月14日(月)出題〜2010年1月22日(金)締切 終了
第83回 2010年2月1日(月)出題〜2月5日(金)締切 終了
- 第84回 2010年2月8日(月)出題〜2月12日(金)締切
- 第85回 2010年2月15日(月)出題〜2月19日(金)締切
- 第86回 2010年3月1日(月)出題〜3月5日(金)締切
第84回 2010年2月8日(月)出題 2月12日(金)締切
- 下記の英文を英日翻訳して出版翻訳ネットワークにメール(添付ファイル)で送ってください。評価をパスワード付きのPDFでお知らせします。PDFのURLとパスワードはメールで締切翌週月曜日にお送りします。
- 他の受験者全員の評価は上記PDF上で特別閲覧できます。他の人の訳文を必ずチェックして翻訳力向上に努めてください。
- 第51回からの「評価」は、A、B、Cの3分類、第62回からは、A、B、C、Zの4分類だけです。コメント等はつきません。しかし、他者の訳文と比較閲覧すれば自分の欠点は一目瞭然です。
受験料は500円です。 ←外部受験は中止になりました。申し訳ございません。
- 判定テストを受験するには、初等学校の生徒になる必要があります。このような形に変更したのは、外部受験者のほぼ100%がパソコン音痴でかつ原稿の書き方をご存知でないからです。原稿が本当にめちゃくちゃなので、一般受験を数回しただけでは内容を理解できないと思われます。詳細はこちらをご覧ください。
- そのかわり、といってはなんですが、第83回の判定テストから受験者全員の訳文と評価を無料で一般公開します。自習用にご利用ください。訳文を自分でも提出して評価を受けたい方はぜひ初等学校に入学してください。しつこいようですが、あなたの訳文は本当にめちゃくちゃなのです。一本、筋を通してください。
- 課題文は小説(たいていは短編か中編)の一部です。小説全体をよく読んで訳文を作ってください。出典となる小説はパブリックドメインですのでProject Gutenbergで必ず無料公開されています。書店で購入する必要はありません。問題文の最下部にあるリンクを利用してください。ただし、あくまで原書そのものではありませんのでミスプリントにご注意ください。
- 判定テストで訳文の質を維持するコツをつかんだら、有名な出版翻訳家が講師をしている一般の翻訳学校にかかわってみましょう。まともな日本語が書けない、調べ物ができない、そもそも英語すら読めない状態で有名な先生のところにいってもだめなのです。初対面での印象が悪すぎます。英語が読めて、調べ物ができて、それをまともな日本語で表現できる人が注目されるのです。講師に注目されなくてどうして仕事をもらえるのですか?
- 形式上の注意点は以下のとおり。
- 再提出は当然ながらできません。締切を過ぎたものは評価いたしません。
- 2010年2月〜3月の出典は、O・ヘンリのWitches' loavesです。全体を必ず読んでから訳出作業に入ってください。前後を読まずに訳していたら勉強する意味がありません。
- O・ヘンリの短編は市販の訳書が多数出ていますが、当然ながら参考にはしないでください。影響されて、まともな訳文が書けなくなります。何年か前に読んだという程度ならまったくかまいません。
Once Miss Martha saw a red and brown stain on his fingers. She was sure then that he was an artist and very poor. No doubt he lived in a garret, where he painted pictures and ate stale bread and thought of the good things to eat in Miss Martha's bakery.
Often when Miss Martha sat down to her chops and light rolls and jam and tea she would sigh, and wish that the gentle-mannered artist might share her tasty meal instead of eating his dry crust in that draughty attic. Miss Martha's heart, as you have been told, was a sympathetic one.
In order to test her theory as to his occupation, she brought from her room one day a painting that she had bought at a sale, and set it against the shelves behind the bread counter.
It was a Venetian scene. A splendid marble palazzio (so it said on the picture) stood in the foreground -- or rather forewater. For the rest there were gondolas (with the lady trailing her hand in the water), clouds, sky, and chiaro-oscuro in plenty. No artist could fail to notice it.
Two days afterward the customer came in.
"Two loafs of stale bread, if you blease.
"You haf here a fine bicture, madame," he said while she was wrapping up the bread.
"Yes?" says Miss Martha, revelling in her own cunning. "I do so admire art and" (no, it would not do to say "artists" thus early) "and paintings," she substituted. "You think it is a good picture?""Der balance," said the customer, "is not in good drawing. Der bairspective of it is not true. Goot morning, madame."He took his bread, bowed, and hurried out.
Yes, he must be an artist. Miss Martha took the picture back to her room.
- 出典
- Witches' loaves
- 短編集の一部です。
- URLが強制変更されてしまう場合は、「ショートカットのコピー」をご利用ください。
- Project Gutenbergのサイトにアクセスできない場合は、他の信用できるサイトで出典を見つけてください。
- 「息抜き、YouTube、ニコニコ動画、その他」コーナーはmixiに移しました。どうもありがとうございました。
LITRANS.NET広報
外郭ブログ
出版翻訳ネットワークがお薦めする翻訳家山岡洋一さんのサイト「翻訳通信 ネット版」
- 「翻訳通信 ネット版」
- 発行人は、名訳者の山岡洋一さんです。山岡さんの上記サイトに登録すると、毎月1回、『翻訳通信』がメールマガジンとして届きます。毎号、とてもよく考えられた記事が載せられており、本が好きな人には非常に役立つでしょう。翻訳家、翻訳家希望者、読書家、編集者なら必読です。
- メールマガジンはトップページの「申し込みと解除の方法」から。
2010年2月号の内容
■ ある顛末記 山岡洋一
− 学生もすなる……
インターネットで「翻訳通信」の記事に酷似した論文を見つけた。学生もすなる何とかいうふものを、教授もしてみむとてするなりということなのだろうか。その顛末を報告する。
■ 翻訳概論 山岡洋一
− 英文和訳についての覚書
英文和訳と翻訳には共通する部分と違う部分がある。どこがどう違うかを明確に認識しておかないと、知らず知らずのうちに、翻訳の実践と評価にあたって、英文和訳の影響を受けることになる。
「管理人のブログ」のジャンル別アーカイブ
持っているとよい辞書
訳者をめざす人に
おすすめの本
Tag: 翻訳者 翻訳家 出版翻訳ネットワーク 出版翻訳